Index du Forum




 FAQFAQ   RechercherRechercher   MembresMembres   GroupesGroupes   S’enregistrerS’enregistrer 
 ProfilProfil   Se connecter pour vérifier ses messages privésSe connecter pour vérifier ses messages privés   ConnexionConnexion 

LEXIQUE & NAMSPEAK

 
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet     Index du Forum -> American Army - Les autres conflits -> American Army-Vietnam
Sujet précédent :: Sujet suivant  
Auteur Message
HK
Lieutenant - Colonel
Lieutenant - Colonel

Hors ligne

Inscrit le: 02 Jan 2006
Messages: 2 774
Anniversaire: 11/03/1871
Localisation: France
Country: France

MessagePosté le: 20/01/2007 23:16:17    Sujet du message: LEXIQUE & NAMSPEAK Répondre en citant

Lexique :

ANV : armée Nord Vietnamienne.

ARVN : Armée de la République du Viêt-Nam.

VC : Viêt-Cong.

VN : Viêt-Nam.

LZ ; Landing Zone, zone d'atterrissage.

PZ : Pick'up Zone, zone d'embarquement.

SEAL : Sea, Air and Land, SEAL, qui en anglais signifie phoque nomme les hommes du détachement de l'armée US le plus efficace,

le plus impitoyable et le plus redouté. Entrainés aux méthodes brutales de la guerre révolutionnaire.


LURP : Surnom familier donnée aux Long Range Reconnaissance Patrols, patrouilles de reconnaissances en profondeur.

FDC : Fire Direction Center, centre de conduite de tirs.



Le namspeak, le language des GIs

Acid : LSD, drogue hallucinogène.

Agent Orange : Défoliant chimique.

Air Cav : Air Cavalery, infanterie d'assaut héliportée.

Angel : Sur un porte-avions, l'hélicoptère qui récupère les pilotes qui se sont crachés.

Arty : Artillerie.

Bad : Mauvais, par opposition, bon.

Beaten Zone : zone de saturation d'une mitrailleuse en pleine embuscade.

The Bell Telephone Hour : interrogatoire d'un viêt-cong à l'aide d'un téléphone de campagne.

Big Boys : L'artillerie.

Bird : Avion.

Blood : un noir, d'après "blood brother", frère de sang.

Blooper, Lance-Grenades M79, aussi appelé "Thumper" (cogneur).

Bode : Cambodgien.

Bogart : Fumeur invétéré de marijuana.

Bolter : Avion qui rate le cable de freinage sur un porte-avion.

Boonie : Régions inhospitalière du Viêt-Nam

Boot : Un bleu

Bouncing Betty : Mine antipersonnelle conçue pour exploser à la hauteur du sexe.

Brown-Water Navy : Unité de la marine naviguant sur les eaux boueuse du delta.

Bush : Tout endroit hors de la base ou l'on risque d'être en contact avec l'ennemi.

Busting Caps : Faire feu.

Cambodian red : Marijuana locale.

Cammies : Toutes sortes de camouflage.

Charlie : Le viêt-cong (en code radio)
Cherry : Une vierge; quelqu'un de jeune et d'inexpérimenté.

Chinook : Gros hélicoptère de transport.

Chooper : Hélicoptère.

Chu Hoi : "Je me rends" en Vietnamien.

Cobra : Hélicoptère de combat AH-1GConcertina : Noeud de fil de fer barbelé.

Condolence award : Prime donnée aux familles des soldats sud-vietnamiens tués.

Contact : Quand on engage le feu avec l'ennemi.

Corps man : Infirmier.

Country team : Le personnel de l'ambassade américaine.

C-ration, C-rat : Ration alimentaire de combat.

Dawk : Ni une colombe ("dove") ni un faucon ("hawk"). Quelqu'un qui désapprouve la guerre mais qui ne s'y oppose pas.

Delta-Delta : Pour DD ("Doughnuts Dollie"), infirmière.

Deros : Le jour ou l'on devient libérable.

Deuce-and-a-half : Camion 6 t.

Dink : Terme péjoratif, vietnamien.

District Mobil Company : Unité de base viêt-cong.

Doc : Médecin.

Doo-mommie : Angliciation du terme vietnamien "Duma" (Connard de ta mère)

Doper : Toxicoman

Double Vétéran : Quelqu'un qui tue une femme après l'avoir...

Driver : Pilote d'avions

Dust-off : Evacuation médicale par hélicoptère.

EM : frère, ami en vietnamien.

Fatigues : Treillis vert de combat.

Finger charge : Petite charge explosive pour piège à con.

Firebase : Base d'artillerie temporaire pour le soutient de l'infanterie.

Firefight : Echange de coup de feu avec des armes de petits calibre.

FNG : Fucking New Guy" un bleu (un "enculé de bleu").

Fragging : Meurtre d'un officier.

Free Fire Zone : Zone soumise aux tirs d'artillerie et supposée vide de tout habitants.

Fugazi : Dingue.
Get some : Tuer l'ennemi.

Gook : Terme péjoratif pour Viêtnamien.

Greased : Tué

Greenbacking : Utilisation de mercenaires.

Ground pounder : Administrateur.

Grunt : Fantassin, en anglais "ungrognard" ou "to grunt", chier.

Gung-ho : patriote inconditionnel, du chinois "Ken ho" (plus fier).

Gunny : Sergent d'artillerie des marines.

Gunship : Hélicoptère ou avion armé pour le combat au sol.

Ham and motherfucking : Ration de jambon et de haricots ("jambon et enculé de leur mère")

Hard rat : Régulier du viêt-cong.

Hash : Haschisch.

Haul ass : Quitter rapidement les lieux.
Head : Personne sous l'influence de la drogue.

Hit : Bouffé de marijuana.

Hog : Hélicoptère Huey.

Home Plate : Aérodrome ou porte-avions.

Honcho : Le patron.

Hootch : Cabane de paysan, logement militaire.

Hootchgirl : Servante vietnamienne.

Hot : Zone sous le feu ennemi.

Hump : Porter une charge lourde.

In-Country : Etre au Viêt-Nam.

I & I : "Intercourse and Intoxication" (sexe et drogue), transposition ironique de R & R "Rest and Recreation" (repos et distraction), le permissions

Jack/jank/jink : Décoller/virer/s'enfuir, s'évader avec un avion.

Jesus nut : Pièce qui rattache la tête de rotor à l'hélicoptère.

Joint : Cigarette de marijuana.

Jolly freen giant : Hélicoptère de sauvetage de l'US Air Force.

K-Bar : Poignard de combat.

Khmer rouge : Expression française désignant les communistes cambodgiens.

Kill-zone : Zone dans laquelle un explosif a donné 95% de pertes.

Kit Carson Scout : Viêt-Cong passé à l'ennemi.

Klick : Kilomètre.

Lao green : Marijuana locale.

Leatherneck : Marine (nuque de cuir).

Lifer : Soldat de carrière.

Loach : Hélicoptère léger d'observation et de reconnaissance.

Lurp : Membre d'une patrouille de reconnaissance en profondeur.

Mamma-San : Vieille femme vietnamienne.

Mike forces : Montagnards entraînés par les Spécials Forces.

Mike Mike : Millimètre.

Motherfucking : Enculé de ta mère.

Mustang : Officier sorti du rang.

Nam : VN.

Nape : Napalm.

Nordo : Personne peu communicative.

Number one : Le meilleur

Number ten : Le plus mauvais.

Nung : Mercenaire.

Oil spot : Zone pacifiée

One thou, one tousand : Encore pire que number ten.

Payback : Vengeance.

Peacenike : Manifestant pacifiste.

Pig : M60

Papa-san : Vieil homme vietnammien.

Pathet lao : Communiste laotien.

Pogue : Terme péjoratif pour désigner ceux de l'arrière.

Popular forces : Milices organisées dans les villages.

Pot : Marijuana ou haschisch.

Puff the magic dragon : AK-47

Purple Haze : Dérivé du LSD.

Rack : Lit.

Rallier : Déserteur VC rallier aux USA.

Ranch hands : Unité d'aviation spécialisé dans le défoliage.

R & R : Rest and Recreation, (repos et distraction) permission.

Re-education camp : Prison politique.

Regionale forces : Unité locale semi-professionale.

Remf : "Rear Echelon MotherFucking" personnel de l'arrière.

Re-up : rengagé.

Rock and Roll : Tir d'arme automatique.

Saddle : Position d'attaque.

Sao : Salaud, pauvre type.

Sapper : VC infiltré dans un camps pour une missions de sabotage.

Short-timer : Soldat à qui il reste moins de 60 jours à tirer au VN.

Short-timer's stick : Morceau de bois sur lesquels les libérable marquent leurs derniers jours à tirer.

Shotgunning : Action de fumer de la marijuana par le canon d'une arme.

Six-by : Gros camion.

Slick : Hélicoptère Huey pour le transport de troupes.

SNAFU : "Situation Normal All Fucked-Up"; litt. : situation normal, tous enculé.

Spad : A-1 Skyraider.

Spider trap : Trou individuel VC.

Spooky : AC-47.

Stack trooper : Soldat exemplaire.

Stand downs : Quand une unité de première ligne revient au repos sur sa base arrière.

Stach : Réserve personnelle de drogue.

Steel pot : Casque.

Strac : "Strictly adhere to regulation", obéir scrupuleusement aux ordres.

Tanglefoot : Fil de fer barbelé tendu à hauteur de la cheville.

Tango-boat : Engin de débarquement modifié pour le delta du Mékong.

Têt : Le nouvel an vietnamien.

Thud : Lorsqu'un avion s'écrase.

Tiger Suit : Tenue camouflée.

The triangle : Le triangle de fer, sanctuaire VC, près de Saigon.

Toke : Bouffé de marijuana.

Tunnel rat : Rats de tunnel, soldats US spécialisé dans les combats souterrains contre le VC.

Two shop : Service de renseignement.
Uncle Hô : Oncle Hô (Hô Chi Minh).

VC : Viet cong, par analogie, tout ce qui est stupide, con, irresponsable...

Victor Charlie : Appellation militaire de VC.

Viêt-Minh : Mouvement national-communiste fondé par Hô Chi Minh pour chassé les Français d'Indochine; ancêtre du VC.

Vietnik : Manifestant pacifiste.

Wast : Tuer.

Wax : Battre, blesser sérieusement ou tuer, dans une compétition sportive.

White Lie Ward : Service d'hôpital de Da Nang réservé aux cas désespérés.

White Pice : Police sud vitnamienne, en raison du casque et des gants blancs.

Willie pete : Grenade au phosphore.

Winchester : Message radio : "je n'ai plus de munition".

World (the) : N'importe ou, sauf le VN.

Yard : Montagnard.

Zapped : Tué.

Zonked : Drogué.

Zoo : La jungle.
______________________________
visitez mon blog
visiter mon forum usarmy.vietnam



Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Publicité






MessagePosté le: 20/01/2007 23:16:17    Sujet du message: Publicité

PublicitéSupprimer les publicités ?
Revenir en haut
American Airborne
Administrateur
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 09 Nov 2005
Messages: 6 262
Anniversaire: 29/03/1976
Localisation: Belgium
Country: Belgique

MessagePosté le: 21/01/2007 08:10:49    Sujet du message: LEXIQUE & NAMSPEAK Répondre en citant

Et HK tu gardes pas ces sujets pour ton forum Viet-nam? Sinon il va y a avoir des répétitions....
______________________________


Revenir en haut
HK
Lieutenant - Colonel
Lieutenant - Colonel

Hors ligne

Inscrit le: 02 Jan 2006
Messages: 2 774
Anniversaire: 11/03/1871
Localisation: France
Country: France

MessagePosté le: 21/01/2007 09:36:05    Sujet du message: LEXIQUE & NAMSPEAK Répondre en citant

ha! oui AA tu as raison.
bon ben c'est comme tu veux, soit on retire le sujet soit on le garde...
______________________________
visitez mon blog
visiter mon forum usarmy.vietnam



Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
American Airborne
Administrateur
Administrateur

Hors ligne

Inscrit le: 09 Nov 2005
Messages: 6 262
Anniversaire: 29/03/1976
Localisation: Belgium
Country: Belgique

MessagePosté le: 21/01/2007 09:39:35    Sujet du message: LEXIQUE & NAMSPEAK Répondre en citant

Moi je te propose de le laisser, au moment utile on le repostera sur le tiens. Pour ma part tout les topics que j'ai ayant pour sujet la guerre du Viet-Nam sont en réserve pour ton forum... Wink
______________________________


Revenir en haut
HK
Lieutenant - Colonel
Lieutenant - Colonel

Hors ligne

Inscrit le: 02 Jan 2006
Messages: 2 774
Anniversaire: 11/03/1871
Localisation: France
Country: France

MessagePosté le: 21/01/2007 12:07:49    Sujet du message: LEXIQUE & NAMSPEAK Répondre en citant

merci c'est sympa AA. Wink
mon projet avance mais comme je vous l'ai déjà dit dans le sujet dédié on attends les dernière version de phpBB et postnuke avant de le mettre en ligne.

en principe cela devrait arriver bientôt, du moins je l'espère, parceque j'en ai assé d'attendre. Evil or Very Mad
______________________________
visitez mon blog
visiter mon forum usarmy.vietnam



Revenir en haut
Visiter le site web du posteur
Contenu Sponsorisé






MessagePosté le: 09/12/2016 10:35:32    Sujet du message: LEXIQUE & NAMSPEAK

Revenir en haut
Montrer les messages depuis:   
Poster un nouveau sujet   Répondre au sujet     Index du Forum -> American Army - Les autres conflits -> American Army-Vietnam Toutes les heures sont au format GMT + 1 Heure
Page 1 sur 1

 

 
Sauter vers:  

Portail | Index | Créer un forum | Forum gratuit d’entraide | Annuaire des forums gratuits | Signaler une violation | Conditions générales d'utilisation
Xooit.com :: Top Forums Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Traduction par : phpBB-fr.com